Hat tanár, két pályázat a Hunfalvyból…
Pest amerikai negyede – célnyelvi civilizációs séta angol nyelven (Stadlerné Szántó Andrea Magdolna és Hadusfalvy Linda, BGSZC Hunfalvy János Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Technikum)
„A három órásra tervezett tanulást a Falk Miksa utcai Columbo szobornál kezdtük rövid beszélgetéssel a szobor alakjáról, kiemelve a tényt, hogy a karaktert megformáló színész magyar bevándorlók gyermeke, melyről a későbbiekben még lesz szó. Felidéztük az alapvető amerikai értékeket, majd az Olimpia Parkba sétáltunk, ahol a diákok az ötkarikás játékokhoz és amerikai sportolókhoz kapcsolódó kvízt töltöttek ki immár véletlenszerűen kialakított csoportokban. Itt sem felejtettük ki a magyar szálakat, pl. Mark Spitz-et megemlíteni. A csoport kialakítása kártyákra nyomtatott tipikus amerikai szimbólumok segítségével történt.”
Tanulási eredmény: „képes a magyar kultúrától való eltéréseket, hasonlóságot felfedezni”
Tanulói önértékelés: „Máskor is így akarok tanulni. Senki nem lógott ki.”
A malacok esete a tűpatkányokkal avagy orosz-japán háború helyett (Bogos Tatjána, Gulyás Judit, Nyeste Zsolt, Szabó Katalin, BGSZC Hunfalvy János Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Technikum)
„10.a osztály közösségét nagyon megviselte a tanév elején bevezetett hibrid oktatás: az oroszosok és a japánosok heti váltásban vettek részt jelenléti oktatásban. Hogy ne essen szét az osztályközösség, kollégáimmal egy nyelvi csoportokon átívelő, idegen nyelvű, informatikai hátteret igénylő projektbe kezdtünk. A projektmunka megalapozásaként osztályfőnöki órán öt vegyes mentorcsoportot alakítottunk ki: orosz/japán nyelvű videókat kellett készíteniük, angol felirattal. Az időkeretet és határidőt együtt határoztuk meg, és a munka minőségétől függően 50-100-200%-os érdemjegyeket ígértünk.”
Tanulási eredmény: „Képes a korábban tanultak alapján, dedukció és szótárprogramok segítségével megérteni az ismeretlen szavakat, kifejezéseket és nyelvtanokat, amelyekkel munkája során találkozik.”
Tanulói önértékelés: „A 2. projekt még azelőtt volt, hogy elkezdtük volna tanulni japánból, hogy XY mondott valamit, szóval addigra már tudtam, hogy mi az, hogy いいます. Ezen kívül sok rövidített formát használtunk a fordításnál, amit akkor még nem értettem, de amikor tanultuk, akkor könnyebb volt megérteni, mert már ismerős volt.”
Vélemény, hozzászólás?